Úvodní stránka | Tato stránka v originále

Dialekt Číňana

Lingvisté třídí variace v mluvený Čínský jazyk do sedm (někdy deset) skupiny, často volal dialekty. Uvnitř těchto skupin, tam je mnoho podskupin, mnoho ze kterého být vzájemně nesrozumitelný.

Ačkoli dialekt je často používán překládat termín Číňana (fangyan), lingvistický rozdíl mezi mluvenými verzemi dialektů být větší než co by bylo považováno za oddělené jazyky v Evropě. Nejvíce Číňani nicméně nemyslí na tyto variace jako oddělené jazyky protože oni rozdělí obyčejný psaný standard a literární tradice a protože tam jsou společensky přijímaná kontinua mezi různými dialekty. To je možné dělat rozdíl mezi mluveným jazykem (?; yu) a psaný jazyk (?; wen).

Tam jsou také velké rozdíly v geografické variaci intelligibility. Dialekty mandarína jsou pozoruhodně konstantní s lidmi žijící stovky kilometrů od sebe navzájem schopný sdělit intelligibly. V Fujian, živobytí lidí deset kilometrů pryč od sebe navzájem moci být mluvení nesrozumitelné variace Min.

Tabulka s obsahem
1 klasifikace
2 Sociolinguistics mluvených variací Číňana
3 projevy rozdílnosti jazyka
4 příbuzná témata
5 odkazů

Klasifikace

Dialekty Číňana mohou být rozděleny do množství kategorií. Nicméně protože dva lidé mluví dialekty uvnitř stejná kategorie neznamená, že oni mohou nutně rozumět každému jiný. Celková situace je jeden z kontinua dialektu kde jeden může rozumět dokonale mluvení lidí lokální nářečí a že intelligibility se sníží jak reproduktor přijde z více a vzdálenější oblasti.

Navíc, lingvistické kategorie že reproduktory jsou používány zařadit různé dialekty mohou být jen volně příbuzné jejich lingvistickým rysům. Například, dva reproduktory kantonský od různých měst (říkat Taishan a Hong Kong) inklinovat myslet na sebe jak mluvit stejným dialektem, zatímco mluvčí Wua z Hangzhou a jeden od Shanghai by inklinoval myslet na sebe jak mluvit různými dialekty.

Jeden charakteristický rys mandarína je částečná ztráta tónů v srovnání s Středním Číňanem a jiné dialekty. Jiný je ztráta souhlásek na koncích slabik tak té chvíle střední Číňan měl inventář “- p, - t, - k, - m, - n, ng”, mandarín jen má “- n, - ng”. Navíc, mandarín podstoupil méně rozkolů tónu než jiné dialekty. Jako výsledek, mnoho slov, která zní různě v dialektech takový jak kantonský být homophones v mandarínovi. Mandarín nastavil vyvíjejícími se složenými slovy v rozkazu vyrovnat vývoj homophones. Toto je méně obyčejné v jiných dialektech.

(Pokračování tři dialektové skupiny nejsou vždy klasifikované odděleně.)

Sociolinguistics mluvených variací Číňana

Obecně, Číňan v jižní Číně jsou plynulí mluvčí jak mandarína tak lokálního nářečí ale použití různá variace založená na sociální situaci. Mandarín je obvykle zvažován formálnější a je vyžadován když mluví s osobou, která nerozumí lokálnímu nářečí. Místní dialekt je obecně považován za více důvěrného přítele a je použitý mezi členy blízké rodiny a přátele a v každodenní konverzaci uvnitř místní oblasti. Reproduktory Číňana chtějí často přepínač kódu mezi mandarínem a lokálním nářečím. Rodiči budou obecně mluvit s jejich dětmi v dialektu a vztah mezi dialektem a mandarínem vypadá, že je stabilní.

Vědět to místní dialekt je značné sociální podpory a většina Číňanů, kteří permanentně se stěhují do nové oblasti bude pokoušet se zvednout lokální nářečí. Učení nový dialekt je obvykle dělán informally přes proces ponoření a rozpoznání zvuku se posune. Typicky, mluvčí jednoho dialektu Číňana odkázat potřebu o roku ponoření rozumět lokálnímu nářečí a o tři k pěti rokům stát se plynulý v mluvení to. Protože palety dialektů mluvený, tam je obvykle nemnoho formálních metod na učení lokální nářečí.

Uvnitř Lidová republika Číny tam byla silná oficiální politika ne odrazovat použití lokálního nářečí nebo znamenat, že místní dialekt je nižší. Na druhé straně, v Republice Číny, vláda měla politiku until střední-osmdesátá léta podporovat mandarína jako vysoký status a místní jazyky -- Taiwanese a Hakka -- jako nízký status, situace, která způsobila velké množství nelibosti a produkoval poněkud odporu v 90-tých letech jako součást Tchajwanského lokalizačního hnutí.

Projevy rozdílnosti jazyka

Ačkoli většina lidí mluví o Číňanech, zatímco ačkoli to bylo jeden jazyk s možná některé rozdíly v “přízvuku” nebo “dialektu” jak jeden se odstěhuje z oblasti k oblasti země, ve skutečnosti rozdíly jsou v některých případech docela ostrý. Například, v Taiwanese, vyjádřit myšlenku to jeden se cítí jako malý nemocný, jeden by mohl říkat

Goá kā-kī lâng? tān-po? h -- á bô sóng-khoài.

který, když překládal příbuzný--příbuzný do mandarín by byl něco jako

Wǒ zějǐ rén yǒu dānbó bů shuǎngkuài.

nevhodná věta, jestliže ne jednoduše neproduktivní. Malý více hovorově to bylo by

Wǒ zějǐ yǒu yīdiǎn bů shūfú.

Málo lepší by byl

Wǒ yǒu yīdiǎn bů shūfú.

odstraňovat zvratné zájmeno (zějǐ), ne obvykle potřeboval v mandarínovi. A možná někteří lidé (pravděpodobný od severu Číny) by opravdu říkal

Wǒ yǒu yīdiǎr bů shūfú.

Příbuzná témata

Odkazy