Das lhal der Deutschen
Das lhal der Deutschen je národní hymna Německa, se slovy psaný Srpen Heinrich Hoffmann von Fallersleben v 1841. Melodie je Joseph Haydn, kdo psal to, paradoxically, sloužit jako národní hymna Rakouska, ne Německo. Původní slova byla”Gott erhalte Franz doupě Kaiser” (“bůh uložit císaře Franze”), “Franz” bytí v době (1797) panující rakouský císař Francis II. Dnes, melodie je obyčejně známá ve většině z angličtiny-svět mluvení první řadou jeho Fallersleben je první poezie, Deutschland, Deutschland über alles, dokonce ačkoli ta poezie je nyní zřídka vykonávaná pro důvody, které jsou vysvětlil to dole. Pro více na melodii, vidět Wikipedia článek Gott erhalte Franz doupě Kaiser.
Fallersleben psal “Das lhal der Deutschen” v čase když Německo bylo ještě pestrá sbírka se hádat kingdomss a knížectví. On chtěl vyjádřit jeho touhu pro sjednocené, silné Německo. Linka “Deutschland, Deutschland über alles, über alles v der šrámu” moci být dohodnutý v tomto kontextu jako žádost k německým panovníkům odložit všechny jiné projekty a zaměřit jejich úsilí na vytvářet sjednocené Německo. U Fallersleben má čas, tento text také měl odlišně revoluční, liberální konotace, protože požadavek na sjednocené Německo byl nejvíce často pronesený ve spojení s požadavky na svobodu tisku a jiná práva liberála.
Po těch práva byla představená po Světová válka já, všechny tři sloky se staly německou státní hymnou v 1922. Ne překvapivě, během Světová válka II, když Nacistická vláda Německa zabírala velikost evropského kontinentu vojenským dobytím, to bylo snadné pro spřízněné propagandisty rozšířit názor, že slova “über Alles” obhajoval vojenskou agresi. Jako výsledek, píseň ještě zní hrozbou dnes v uších mnoho jednotlivců. Nicméně, nejvíce by souhlasil, že, nicméně platný výklad propagandistů může byli s ohledem na nacisty, to nemůže plausibly být dělán o Fallersleben původním textu.
Zakázaný po 1945 vítězi, Deutschlandlied je znovu německá národní hymna, ale po Německém reunification v 1990, jen třetí sloka byla přijata jako národní hymna všichni sjednoceného Německa. První dvě sloky nejsou vlastně zakázané, ale oni jsou nikdy zpívaní na oficiálních příležitostech. Zpívat nebo používat první sloka může být vnímána jako výraz pravicových politických názorů.
Německá slova
- Deutschland, Deutschland über alles,
- über alles v der šrámu,
- es wenn stets zu Schutz und Trutze
- brüderlich zusammenhält.
- Von der Maas bis zemřít jako Memel,
- von der Etsch bis pás doupěte,
- |: Deutschland, Deutschland über alles,
- über alles v der šrámu!: |
- Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- deutscher Weina deutscher und zpíval
- sollen v der šrámovém behalten
- alten ihren schönen Klang,
- uns zu edler begeistern tretky
- unser ganzes Leben lang. -
- |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- deutscher Weina deutscher und zpíval!: |
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- für das deutsche Vaterland!
- Danach laßt alle uns streben
- brüderlich mit Herz und ruku!
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- des sind Glückes Unterpfand;
- |: blüh ' im Glanze dieses Glückes,
- blühe, deutsches Vaterland.: |
- Německo, Německo především,
- nad něčím na světě,
- jestliže to vždy drží pohromadě bratrský
- pro ochranu a obranu.
- Od Meuse k Memel,
- od Adige k Pásu,
- |: Německo, Německo především,
- nad něčím na světě.: |
- Německé ženy, německá věrnost,
- Víno němčiny a německé písně
- should pokračovat být zadržen vysoce
- vážit si všech přes celý svět,
- a inspirovat nás k šlechetným skutkům
- všichni náš život. -
- |: Německé ženy, german věrnost,
- german víno a german písně!: |
- Jednota a spravedlnost a svoboda
- pro německý fatherland;
- Toto nechalo nás všichni sledují,
- bratrský se srdcem a rukou.
- Jednota a spravedlnost a svoboda
- být slib štěstí.
- |: Mávání ve slávě tohoto požehnání,
- vzkvétat, Němec fatherland.: |