Úvodní stránka | Tato stránka v originále

Dvojí zápor

dvojí zápor nastane když dva nebo více způsoby, jak vyjádřit negaci jsou používány v stejný věta. V některých jazycích dvojí zápor rozlišuje k záporu, zatímco v jiných to rozlišuje k pozitivní.

Slavný lingvista jednou udělal další poznámku že to bylo neznámé pro dvojitý pozitivní někdy k rozhodnutí k záporu. Skeptický hlas přišel ze zadní strany posluchárny: “ano, pravý”. (tento vtip je často přičítán Prof. Sidney Morgenbesser Columbia univerzity.)

Různý jazyky mají různá pravidla pozorovat dvojí zápor:

Tabulka s obsahem
1 angličtina
2 románek
3 Serbian

Angličtina

V Angličtině, dvojí zápor je gramatická chyba jestliže jediná negace je znamenána, například “já nechci nic!”, mínit “já nechci něco”.

Ačkoli oni nejsou použiti ve standardní angličtině, oni jsou používáni téměř consistantly v Africké americké lidové angličtiněa Londýně Cockney dialekt a méně často, ale ještě obyčejně, v hovorové angličtině. Ve filmu Marie Poppins, hráz Dicka Vana používá dvojí zápor, když on říká

Jestliže vy nechcete jít nikde.

(Poznámka: hráz dodávky má přízvuk v tomto filmu je nic jako původní anglický přízvuk)

Jiné příklady dvojích záporů obsahují:

Dělat ne nikdo jít do obchodu.
nebo
Já nemohu stěží čekat.
Dvojí zápor také odkazuje se na dokonce víc než dva zápory, jako:
A dělat ne nikdo koupit nic.
Dvojitá negace může být správná, mínit pozitivní, například:
To není nepříjemné: logicky toto je slabší než “to je příjemné”, mínit “to je neutrální nebo příjemné”, ale to je často používáno jako understatement pro “to je docela příjemné”, lingvistické zařízení volalo litotes.
Někteří argumentují, že takové stavby jsou zbytečně komplikované,, tak ne jednoduchá angličtina; a být nejasnější v významu, a proto ne recommendable.

Románek

Jazyky románku obecně vyjadřují negaci tím, že přidá slovo (ne v Francouzštině, ne v Španělštině, năo v Portugalštině) ke slovesu a nule nebo více slov jinde ukázat co část věty je zrušena. Ve francouzštině, unlike jiní, jednoduchá negace obvykle vyžaduje slovo pas:

Žádné como.
Je ne pas prašiviny.
Non mangio.
Toto bylo původně stejné jako slovo pro “krok” (Je ne pas marche) a později prodloužený.

Souvztažná záporná slova ve španělštině a Ital jsou používáni jen v záporných větách (např. ningún - pozitivní věta používá algún) zatímco některá francouzská negativní slova jsou stejná jako pozitivní slova (personne znamená “osobu” jestliže ženský ale “nikdo” jestliže mužský). Toto někdy vede ke zmatku jestliže sloveso, a proto slovo ne, je vynechán.

Serbian

V Serbian, dvojí zápor je správný, zatímco jediný zápor je gramatická chyba. Pokračování je doslovný překlad gramaticky správné srbské věty: “nikdo je nedbalost dělala ne nikde nikdy k nikomu nohow přinesl nic ale nešťastnost.”

Viz též Eliminace dvojího záporu