Falešný příbuzný
Pár falešného cognates sestává ze dvou slov v různý jazyky to vypadat, že je nebo je někdy považován za cognates když oni jsou opravdu ne. Poznamenat, že to tam mohlo být nepřímé spojení mezi nimi, nicméně jen formuluje sdílení obyčejný kořen může být považován za skutečný cognates.
Například, slovo pro “psa” v australském rodném jazyce Mbabaram se stane být pes, ačkoli není tam žádný společný předek nebo jiné spojení mezi tím jazykem a Angličtinou (Mbabaram slovo se vyvinulo pravidelně z protolinguistic formy guduga). Podobně, Korejské slovo manhi (význam příslovce “hojně”) se podobá angličtině “mnoho”.
Falešné cognates jsou zvláště obyčejné v jádru nebo obyčejném slovníku, jak ukázaný tímto posledním příkladem. Takové cognates často se vyskytují v termínech příbuznosti (! Kung ba a francouzský tatínek (oba “otec”) nebo Navajo máma ~, Číňan ma1 a English “stará se o”) nebo v množství (korejský tu a anglický “dva”).
Ačkoli možná ne technicky přesný, termín “falešný příbuzný” je někdy používán popisovat falešného přítele. Rozdíl mezi falešný příbuzný a falešný přítel je ta chvíle falešné příbuzné prostředky hrubě stejný věc v obou jazycích, falešný přítel obecně znamená jeden opak (Welsh ie = “ano” vs. Japonec iie = “ne”) nebo něco kompletně nespojený.