Úvodní stránka | Tato stránka v originále

Královská James verze bible

 Tento článek je část 
Minulost Bible angličtiny série.
 Staré anglické Bible překlady
 John Wyclif
 William Tyndale
 Velká Bible
 Bible biskupů
 Geneva Bibleová
 Douai Bible
 Královská James verze bible
 Revidovaná standardní verze
 Nová americká standardní verze
 Nová anglická Bible
 Nová mezinárodní verze
 Nová revidovaná standardní verze
Verze Kinga Jamese nebo Autorizovaná verze Svatá Bible byla překlad v angličtině pro výhodu Církve Anglie u behest krále James já Anglie. Nejprve publikoval v 1611, to bylo autorizovaná verze pro použití v církvi Anglie a stávalo se možná nejvlivnější anglická verze v Americe.

Tabulka s obsahem
1 zahájení projektu
2 literární kvality
3 následující historie
4 stav autorského práva
5 vidět také
6 vnějšího spojení

Zahájení projektu

Jeho vývoj začínal když King James já jsem svolal poradu u Hampton soudu v 1604. To je už ne v autorském právu ve většině částech světa ale má zvláštní postavení v Spojeném království, souviset z části k zavedenému náboženství. Nakonec sedm různých vydání verze Kinga Jamese bylo produkováno, nejnedávnější který byl produkován v 1769, a to je toto vydání, které je nejvíce obyčejně citované jako verze Kinga Jamese (KJV).

Motivace za KJV překladem byla ve velké části přímo k protestantské víře, že bible byla jediný zdroj doktríny (viz scriptura sola) a jako takový should být přeložený do místního venacular. Do doby to Bible Kinga Jamese byla psána, tam byla už tradice vracet se téměř sto roků Překladu Bible do Angličtiny, začínat William Tyndale. U doby Bible Kinga Jamese, autorizovaná verze církve Anglie byla Bible biskupů. Bible biskupů, nicméně, užil si málo populární vážnost a jeho popularita byli zastíněni Ženeva Biblí, jehož okrajové poznámky se přihlásily k Protestantismu to bylo příliš Puritánské a radikál pro Kinga Jamese má příchuť.


Frontispiece k prvnímu vydání Bible Kinga Jamese
U Hampton se dvoří konferenci, King James navrhoval to nový překlad být povýšen urovnat spory, a nadějně, nahradit Ženeva Bibli a jeho urážlivé poznámky v populární vážnosti. King James dal překladatelům instrukce, který byl navrhnut odradit polemické poznámky, a garantovat, že nová verze byla by odpovídal ecclesiology církve Anglie. Instrukce, které on dával říkaly:

King James překladatelé verze pracovali v několika výborech, umístěný u Oxfordské univerzity, Cambridge univerzita, a Westminster. Oni pracovali na jistých částech odděleně; pak návrhy vytvořené každým výborem byly srovnané a revidovaly na harmonii spolu navzájem. Výbory byly:

Literární kvality

Verze Kinga Jamese tradičně byla oceněna pro kvalitu prózy a poezie v překladu. Nicméně, Angličtina měnila se poněkud od času publikace a překladatelé bible používali verzi angličtiny, která byla poněkud archaická dokonce u doby publikace. Například, verze Kinga Jamese používá slova takový jako “ye”, “thee” a “thou”, a používá fráze takový jak “strach ne ye” (místo toho “neobávají se”). Toto znamená, že moderní čtenáři často najdou KJV více obtížný číst než více nedávné překlady (pro stejný důvod, že oni často najdou Shakespearea více obtížný číst než více nedávní autoři). Tady být některé krátké vzorky textu to demonstrovat jeho styl překladu:

Na začátku byl slovo a slovo byli s Bohem a slovo bylo bůh. Stejný byl na začátku s Bohem.

Všechny věci byly vyrobeny jím; a bez něj byl ne nějaká věc dělala to byl dělán. V něm byl život; a život byl světlo mužů. A shineth světla v temnotě; a tma pochopila to ne. (John 1: 1-5)

Bohu tak miloval svět, to on dával jeho jediného zplozeného syna, ten believeth whosoever v něm by neměl zahynout, ale mít trvalý život. (John 3:16)

Když Jesus vstoupil do pobřeží Caesarea Philippi, on žádal o jeho učedníky, říkat, koho muži říkají, že já syn muže být? A oni říkali, někteří [říkají, že to thou umění] John novokřtěnec: někteří Elias; a jiní, Jeremias, nebo jeden z proroků. On saith unto je, ale koho říkají ye že já jsem? A Simon Peter odpověděl a řekl, Thou umění Christ, syn žijícího boha. A Jesus odpověděl a řekl unto je, požehnal thou umění, Simon Barjona: pro maso a hath krve ne odhalil [to] unto thee, ale můj otec, který je v nebi. A já říkám také unto thee, to umění thou Peter, a na této skále já budu stavět můj kostel; a pekelné brány musí ne zvítězit nad tím. (Matthew 16:13 - 18)

Jako dříve anglické překlady jako Tyndale a Ženeva, verze Kinga Jamese byla přeložená z řeckých a hebrejských textů, obcházet Latina Vulgate. Verze Kinga Jamese starý zákon je založený na Masoretic textu , zatímco nový zákon je umístěný na Textus Receptus jak publikoval Erasmus. Verze Kinga Jamese je docela doslovný překlad těchto zdrojů základu; slova znamenala ale ne vlastně v původním pramenu být specificky označený (jeden tím, že je uvnitř hranatých závorek, jak ukázaný nahoře, nebo jako text kurzívy).

Jeden aspekt jeho stylu byl původně způsobený gramatickou nejistotou. V době William Tyndale udělal jeho Bible překlad, tam byla nejistota v časné moderní angličtině jak k zda starší zájmeno jeho nebo neologismus jeho byl správný genitiv třetího osobního pozoruhodného zájmena to. Tyndale se vyhnul obtíži používáním frází takový jako thereof krve poněkud než si vybrat mezi jeho krví nebo jeho krví. Do doby překladatelé Kinga Jamese psali, použití rozhodovalo se pro jeho, ale Tyndale styl byl známý a zvažoval díl přiměřeně biblického stylu a oni rozhodli se udržet starou formulaci.

Tam jsou některé rozdíly od moderních Biblí, který být umístěný z části na více nedávno objevily rukopisy. Nějaký konzervativec protestanti fundamentalisty věří, že novější verze bible jsou založené na zkažených rukopisech a že verze Kinga Jamese je původnější než více nedávné verze.

Verze Kinga Jamese inklinuje být méně dezinfikován než pozdnější verze. Toto může být viděno v četných poeziích, například, 1 Samuel 25:22 a 34, Bědování 1:17 a Odhalení 1:13.

Následující historie

Aktuální tisky Bible Kinga Jamese se liší od originálu v několika cestách:

Aktuální tisky Bible Kinga Jamese jsou typicky založené na vydání vydávaném na oxfordské univerzitě v 1769. Že vydání užívalo přístroj dodávajících kurzív pro chybějící slova hodně více důkladně, opravil množství menšinových chyb v interpunkci, a dělal hláskování souhlasný a aktualizovaný. Aktuální tisky Bible Kinga Jamese jsou typicky založené na 1769 Oxford textu poněkud než 1611 textu.

Thomas Nelson tiskl fax romanized 1611 prvního vydání Bible Kinga Jamese, ISBN 0517367483.

Stav autorského práva

V Anglii, “autorizovaná verze” je předmět k trvalý Crown autorské právo drželo britskou vládou, náležitý k jeho stavu tam jako oficiální dokument ustavený Církev Anglie. Britská vláda povolí všechny tisky textu v Anglii, typicky tím, že označí jednu tiskárnu za zmocněného publikovatele; jiné tiskárny musí sehnat sublicence od toho jeden.

Univerzity Oxford a Cambridge také má právo k tiskovým vydáním bible a mnoho anglických tisků je vydáno nebo licensovaný tlaky univerzity. Anotované studijní Bible uniknou monopolu tím, že je označen jak “Bible komentáře,” a moci také používat text.

Monopol udržuje žádnou sílu v Skotsku nebo Walesu, kde církev Anglie je už ne státní církev. Jinde na světě, text verze Kinga Jamese má dlouho protože stát se dílem veřejné domény.

Církev Jesuse Christa moderních svatých publikuje schválené vydání autorizované verze v angličtině to zahrnuje odkazy na jiném místě k Kniha mormonský a jiná LDS bible.

Viz též

Vnější spojení