Le Ton kavalír de Marot
(ISBN 0465086454), publikoval základními knihami v roce 1997, je kniha Douglas Hofstadter ve kterém on prozkoumá význam, síly, nedostatky a krásu překladu.Titul sám je hříčka: “le tunový kavalír” znamená “krásný tón” nebo “sladký tón”. Ale pořádek slov je neobvyklý pro francouzštinu; to by bylo více obyčejné psát “le tunu kavalíra”. Francouzský reproduktorový sluch titul mluvený by byl více předurčený vyložit to jak “le tombeau de Marot”; kde “tombeau” může znamenat “hrob” (jak na obraz kryta), ale také “umělecké dílo (literatura nebo hudba) hotový v paměti a poctě osobě zesnulého”.
Na povrchové úrovni, to zpracovává s obtížemi a odměnami překládajících prací (zvláště poezie) od jednoho člověka jazyk k jinému. U bodů skrz knihu jsou roztroušené různorodé překlady do angličtiny krátké básně v renesanční francouzštině, Clément Marot je “une Damoyselle malade”, který sloužit jako referenční body pro Hofstadter nápady na téma.
Nicméně, Hofstadter četba myšlenky na “překlad” jde hlouběji než jednoduše to překládat mezi jazyky. Překlad mezi stanovisky -- jazyky, kultury, způsoby vyjadřování, nebo opravdu mezitím jedna osoba má myšlenky a jiný -- se stane elementem v mnoho ze stejných pojetí Hofstadter adresoval v dřívějších pracích: odkaz a self-odkaz, uspořádávat a fungovat, umělá inteligence, etc.
Obzvláště silné téma této knihy, který není přítomný v Hofstadter je dříve práce je jeho ztráta koleda manželky (kdo zemřel v Itálii od nádoru na mozku) a kdo také vytvořil jeden z četných překladů Marot básně představované v knize. V tomto kontextu, báseň oddaná “dámě nemocného” dostane se zatím jiný hluboce tragický a osobní význam, dokonce ačkoli překlady byly odstartovány dlouho předtím, než její nemoc byla dokonce známá.
Odkazy.