Úvodní stránka | Tato stránka v originále

Seznam přísloví Číňana

Tito jsou skromné začátky sbírky Číňana přísloví (歇後語 v pinyin: hou4 xie4 yu3; 諺語 yan4 yu3) a styly, daný v (a třídil) pinyin předpis. Formulaic pořekadlo/výrazy (成語 cheng2 yu3 -- “se stát pořekadlem”) být známý jak čtyři-styly charakteru (výjimky existují v množství charakterů, ačkoli většina být čtyři).

Široké rozdíly v výslovnosti existují mezi dialektem-jazyky pro více nebo méně jednotného psacího systému v Jazycích Číňana. Některá přísloví a styly přijdou z psaných dokumentů, a tak by byl přístupný většině Číňanovi dnes. Mnoho jiných výrazů, nicméně, se vyvíjet kolem rýma nebo rytmu intonace, a protože slovní rozdíl je poutaný k regionálnímu nářečí, takový přísloví nebo styl by nutně nebyli dohodnutí nebo použití venku té oblasti. Ale nejsou tam žádné jasné geografické hranice dialektu (zvláště tak dnes jako Číňané populace se stává více mobilním telefonem), tak to jde těžko třídit následující přísloví podle oblasti.

Některá přísloví jsou literární, to je, od psaného zdroje. (vidět historický psaný jazyk nebo více moderní psaný jazyk.) jiní vznikali mezi rodiny, pouliční prodavače a jiné prosté občany.

Tabulka s obsahem
1 přísloví mandarína
2 kantonská přísloví
3 Hakka přísloví
4 Tchajwanská jazyková přísloví

Přísloví mandarína

Následující přísloví jsou tříděna abecedně jejich pinyin. Jestliže vy znáte literární zdroj, prosím přidat to! Také přidat jiné výslovnosti jestliže vy znáte je.

百世修来同船渡? 千载修得共枕眠 (pinyin: bai3 shi4 xiu1 lai2 chuan2 tong2 du4, qian1 xiu1 zai4 de gong4 zhen3 mian2)
  • Doslovně: To vyžaduje stovky reincarnations přinést dvě osoby k jízdě na stejný loď; to vyžaduje tisíc věky přinést dvě osoby k podílu stejný polštář.
Mravní: To je osud a yuanfen to přinese dvě osoby spolu, cenit setkání a cenit si vztahu.
Poznámka: Tyto dva výrazy se nerýmují, ale mít protějšek gramatická struktura, i.e, předmět k předmět, sloveso ke slovesu, etc.
Použití: Někdy použitý v manželské poradně doporučit páry mít problémy vyřešit to, dříve dělat nějaká spěšná rozhodnutí.

冰封三尺? 绝非一日之寒 (pinyin: bing1 feng1 chi3 san3, fei1 jue2 yi2 ri4 zhi1 han2)
Mravní: Potíž, například, ve vztahu, ukáže dlouhou minulost problémů.

此地无银三百两? 隔壁阿二不曾偷 (ci3 di4 wu2 san1 yin2 bai3 liang3, bi4 ge2 a1 bu4 er4 ceng2 tou1)
Mravní: Nervózní srdce je náchylné k chybám; overkill bude zhoršovat situaci poněkud než zlepšit to.
Poznámka: Originální příběh se dotýká muže, který skryl několik hromad stříbra pod zemí s jediným znamením být to znamení navrhnout, že žádné stříbro bylo pohřbeno tady. Přirozeně, stříbro bylo kradeno přes noc a muž probudil příští ráno najít zakopanou hromadu špíny a znamení vysvětlovat to proč jeho soused nemohl být viník.

大水冲了龙王庙 (pinyin: da4 shui3 zhong1 long2 ne wang2 miao4)
Mravní: Nedorozumění mohou způsobit adverse a důsledky unforseen.
Vysvětlení: drak-král je mystické zvíře, které žije pod vodou a řídí přirozené skupiny vody. Lidi navštíví draka-chrám krále uklidnit něj a zabránit povodním, tak jeho bytí chrámu zničilo samými sílami který on řídí je situational ironie.

画蛇添足 (pinyin: hua4 she2 tian1 zu2)
  • Doslovně: Přidávat nohy když maluje hada.
Mravní: Nezničte vaši práci zbytečným sčítáním.
Anglicky: Guilding lílie (lílie vlastnění jeho vlastní přirozené krásy by nebylo zlepšeno zlatem-plating).
空穴来风未必无因 (pinyin: kong1 lai2 xue4 feng2 bi4 wei4 wu2 yin1)
  • Doslovně: jestliže vítr přijde z vyprázdnit jeskyni, to není bez důvodu.
Mravní: Nejvíce zdánlivě divné události a akce mají logická vysvětlení.

老骥伏枥? 志在千里 (pinyin: ji4 lao3 fu2 li4, zai4 zhi4 qian1 li3)
  • Doslovně: Staří kůň v stáj ještě chce běžet 1000 li 1.
Mravní: Nepodceňujte ty se zkušeností, lidi vysokého věku mohou vlastnit veliké ctižádosti a potenciál.
Poznámka: ' stabilní ' a ' li ' rým v mandarínovi
1 li: čínská jednotka délkové míry který odpovídá o kilometru poloviny

路遥知马力? 日久见人心 (pinyin: lu4 yao2 ma3 zhi1 li4, jiu3 ri4 jian4 ren2 xin1)
  • Doslovně: Přes velkou vzdálenost, vy se dozvíte o síle vašeho koně; přes dlouhou dobu, vy se dozvíte o skutečné povaze vašeho přítele.
Použití: Toto může být používáno nesporně chválit pravého přítele; nebo záporně kritizovat přátele, kteří nemohli obstát v testu.

人要面? 树要皮 (pinyin: ren2 yao4 lian3, shu4 yao4 pi2)
  • Doslovně: osoba potřebuje tvář; strom potřebuje kůru
Mínit: osoba potřebuje pověst vyčištění přežít.
Poznámka: Tvář tady je používána obrazně jak stát před (společenským zvykem).
Použití: když někdo chová se nepoctivě (jakmile nebo opakovaně), to může být říkáno přímo k té osobě jak výtce (jako rodiči k dítěti).

肉包子打狗; 一去不回头 (pinyin: bao1 rou4 zi da3 gou3, qu4 yi2 bu4 hui2 tou2)
  • Doslovně: uhodil psa buchtou masa, to se nevrátí.
Výklad: pes je zahnán, ale buchta je také uplynulá.
Mravní: nejednají unáhleně udržovat co vy máte, vy ztratíte některé to rozhodně
Použití: když něco je půjčeno pryč a jeden nečeká, že sežene tomu záda nebo něco je odevzdáno někteří vymění, ale nic je očekáváno na oplátku.

世上无难事? 只怕有心人 (pinyin: shi4 shang4 you3 nan2 shi4 zhi3 pa4 you3 xing1 ren2)
  • Doslovně: Na tomto svět tam existuje žádné takové nemožné úkoly, oni obávají se jediný ti s vytrvalostí.
Mravní: Žádná úloha v tomto světě je nemožná tak dlouho, zatímco tam jsou ochotná srdce.

树倒猢狲散 (pinyin: dao3 shu4 hu2 san4 sun1)
  • Doslovně: když strom padá, opice rozptýlí.
Použití: Když vůdce ztratí moc, jeho následovníci stanou se zmatení. Toto přísloví je anti -anarchistický.

水能载舟亦能覆舟 (pinyin: neng2 shui3 zai4 zhou1, neng2 yi4 fu4 zhou1)
  • Doslovně: Ne jen moci voda může plavat na řemesle, to může potopit to také.
Mravní: Tam jsou opačná hlediska nějakého nástroje nebo síla.
Poznámka: Toto pojetí je příbuzné k yin-yang.

司马昭之心, 路人皆知 (pinyin: ma3 si1 zhao1 xin1 zhi1, lu3 jie1 ren2 zhi1)
  • Doslovně: Dokonce chodci znají ambice Sima Zhao.
Mravní: Spiknutí zla ctižádostivé osoby jsou široce známá.
Použití: Ukazovat nesouhlas s ctižádostivou osobou.
Zdroj: Biografie “vévody Noblea Towna” (Gongguixiang gong Zhuan) v Kroniky tří království. Cao Mao, císař Království Weiho, zuřil k jeho nemnoho důvěryhodných úředníků o Sima Zhaova ambice vzít trůn.

天下乌鸦一样黑 (pinyin: tian1 wu1 xia4 ya1 yang4 yi2 hei1)
  • Doslovně: Všechny vrány na světě jsou černé.
Významy: Tam je několik možných výkladů:
  1. přirozený výklad: Některá pravidla, jako ty přirozené síly Vesmíru, unbendable, bezohledně jak hodně vy můžete chtít to ke změně.
  2. stereotypní výklad: něco nebo někdo (špatný) je ne odlišný od všech jiní (např., všichni vládní ministři jsou zkorumpovaní, všichni právníci jsou hadi, etc.).

星星之火可以燎原 (pinyin: xing1 xing1 zhi1 huo3 ke3 liao2 yi3 yuan2)
  • Doslovně: jiskra může odstartovat oheň to hoří celý prérie.
Mravní: nepodceňují potenciální ničivou moc že zdánlivě menší problém může se rozšířit.

熊瞎子摘苞米? 摘一个丢一个 (pinyin: xia1 xiong2 zi bao1 zhai1 mi3, yi2 zhai1 ge4 diu1 yi2 ge4)
  • Doslovně: slepý medvěd si vybere zrno, si vybere jednoho a hodí jednoho
Mínit: Neschopnost cenit si čeho vy máte.

掩耳盗铃 (pinyin: er3 yan3 dao4 ling2)
  • Doslovně: pokrývat něčí ucho když ukrade zvonek
Mravní: Bláznit sám tím, že přehlíží fakty.
Poznámka: toto je příklad čtyři-styl charakteru. Příběh za tím říkal hloupý zloděj pokryl jeho ucho, když on kradl zvonek, věřit tomu ne jeden mohl slyšet zvon, když on nemohl.

也要马儿好? 也要马儿不吃草 (pinyin: yao4 ye3 ma3 er2 hao3, yao4 ye3 ma3 bu4 er2 chi1 cao3)
  • Doslovně: chtít koně být nejlepší, také chtít koně nejíst nějaké seno
Mravní: Vy nemůžete mít váš koláč a jíst to příliš (anglický ekvivalent)
Použití: někdo má nerealistické očekávání.
Poznámka: ' nejlepší ' a ' seno ' rým v mandarínovi

有志者? 事竟成 (pinyin: you3 zhi4 zhe, jing4 shi4 cheng2)
  • Doslovně: Jestliže osoba má energii, věci budou dokonalé
Mravní: Jestliže vy stále pracujete, vy budete mít úspěch.

玉不琢不成器 (pinyin: bu4 yu4 zhuo2 bu4 chen2 qi4)
  • Doslovně: Jade vyžaduje vytesávání předtím, než se stane drahokamem.
Mravní: osoba potřebuje školení a disciplínu utvářet povahu.

斩草不除根? 春风吹又生 (pinyin: cao3 zhan3 bu4 chu2 gen1, chun1 chui1 feng1 you4 sheng1)
  • Doslovně: Jestliže kořeny nejsou vzdálené během weeding, plevele vrátí další jaro.
Mravní: To je nezbytné dokončit úkol důkladně nebo úsilí by bylo zbytečné nebo steh včas ukládá devět (přibližný anglický ekvivalent).

知子莫若父 (pinyin: zhi1 mo3 zi3 ru2 fu4)
  • Doslovně: ne jeden zná syna lépe než otec.
Mravní: Mít utrácel dekády spolu navzájem, rodinní příslušníci znají jaký druh osob každý jiní jsou. “synové” a “otcové” také platí o ženských ekvivalentech.
Použití: Svědek charakteru v soudu. Přes jeho/její popření, čestný rodič může prozradit to jestliže jejich děti jsou schopné odporných zločinů, jako vražda.

Kantonská přísloví

třídil abecedně
penkyamp, kantonský Romanization.

好心冇好報? 好柴燒爛灶 (penkyamp: How2 samp1 how2 mow5 bow3, cai4 how2 siu1 lan6 zow3)
  • Mínit: Dobré skutky nemohou být odměněny; ještě dobré palivové dříví může zruinovat kamna.
Poznámka: ' odměna ' a ' kamna ' rým v kantonský.

寧教人打仔? 莫教人分妻 (penkyamp: Nenk4 gau3 fant1 yant4 cay1, gau3 mog6 yant4 da2 zay2)
  • Doslovně: To je dobré učit někoho jak ukáznit dítě, ale neučí jak rozvést něčí manželku.
Poznámka: ' dítě ' a ' manželka ' rým v kantonský

妻賢夫禍少? 損友狗不如 (penkyamp: Cay1 yin4 fu1 siu2 wo6, sont2 gaw2 yaw2 bat1 yeu4)
  • Doslovně: S dobrou manželkou, manžel nedostane se v potížích; špatná manželka je horší než pes.

千金難買心頭好 (penkyamp: Cin1 gamp1 nan4 mai5 samp1 taw4 how2)
  • Doslovně: Tisíc kusů zlata nemůže koupit vám co vy jako.
Mravní: Peníze nejsou všechno.

事急馬行田 (penkyamp: Si6 gap1 hang4 ma5 tin4)
  • Doslovně: V případě nehody, kůň (?) může pohyb na poli (?).
Vysvětlení: Toto je v odkazu na pravidla v Čínských šachách. Normálně koňský kus může jen se nastěhovat ' slunce ' charakter (? nebo 1x2 obdélník) vzor.
Mravní: V nouzové, jedné plechovce porušit pravidla.

狗上瓦坑有條路 (penkyamp: Gaw2 seong5 nga5 hang1 yaw5 tiu4 low6)
  • Doslovně: Když pes šplhá na střechu, to vyžaduje jeho běžnou cestu.
Mínit: Darebák používá jeho obvyklé triky, nebo se chová jako nějaký jiný darebák.
Použití: často použitý implikovat nepatřičný vztah, takový jako cizoložství.

天上雷公地下舅公 (penkyamp: Tin1 seong6 gonk1 loy4, dey6 kaw5 seong6 gonk1)
  • Doslovně: V nebi, tam je bůh hromu; na zemi, tam je bratr vaší matky.
Vysvětlení: Ve starých čínská společenská hierarchie, jeden může být ukázněn bratry něčí matky. Dokonce rodiči nemohli rozmazlit dítě před tím strýcem.

樹大有枯枝? 族大有乞兒 (penkyamp: Seu6 dai6 fu1 yaw5 zi1, dai6 zok6 yaw5 hat1 yi1)
  • Doslovně: Na velkém stromu, tam jsou mrtvé větve; ve velkém klanu, tam jsou žebráci.
Poznámka: ' větev ' a ' žebrák ' rým v kantonský

秤不離鉈 (penkyamp: Cenk3 bat1 ley4 to4)
  • Doslovně: mincíř vždy jde s váhami.
Použití: X vždy jde s Y.

落地喊三聲? 好醜命生成 (penkyamp: Log6 dey6 ham3 sam1 seng1, caw2 how2 meng6 sang1 seng4)
  • Doslovně: Když dítě je narozeno, po třetině naříkat, jeho dobrý nebo špatný osud je určován.
Mravní: Není tam žádná svobodná vůle, váš osud je pre-předurčený.
Poznámka: Poslední slabika dvou výrazů rým v kantonský

風吹雞蛋殼? 財散人安樂 (penkyamp: Fonk1 coy1 dan2 gay1 hog3, coi4 san3 ngon1 yant4 log6)
  • Doslovně: Jako vítr fouká na vaječných skořápkách, když peníze jsou pryč osoba se cítí jako světlo (pohodlně).
Mravní: Peníze jsou břemeno.
Použití: Toto je obvykle používáno hazardním hráčem, který jen ztratil všechny jeho peníze, ale potřebuje, aby filozofie dělal sebe cítit se lépe.
Poznámka: poslední slabiky dvou výrazů se rýmují v kantonský

冤豬頭都會遇到聞鼻菩薩 (penkyamp: Yeun1 zeu1 taw4 dow1 wui5 yeu6 dow2 mank4 bey6 pow4 sad3)
  • Doslovně: Dokonce shnilá vepřová hlava pro nabídku někdy přijme bodhisattva s nacpaným nosem.
Mravní: Bez ohledu na nějaký nedostatek, tam bude někdo kdo se nezlobí.
Použití: Obvykle použitý v souvislosti s matchmaking.

夫妻本是同林鳥? 大難臨頭各自飛 (penkyamp: Fu1 cay1 bun2 si6 tonk4 lamp4 niu5, dai6 lamp4 nan6 taw4 gog3 zi6 fey1)
  • Doslovně: Manžel a manželka jsou jako ptáci v lese, když potíž přijde, oni prchnou odděleně.
Vysvětlení: Tento pohled odráží nedostatek lásky v dohodnutých sňatkách ve starověké Číně.

兒女眼前冤? 夫妻渡客船 (penkyamp: Yi4 noy5 cin4 ngan5 yeun1, cay1 fu1 dow6 hag3 seun4)
  • Doslovně: Děti jsou vředy oka; manželství je jako setkání na převozu.
Mínit: Manželství někdy vedou k pohromám.
Poznámka: ' si prohlížet vřed ' a ' loď ' rým v kantonský

兄弟如手足? 夫婦如衣服 (penkyamp: Henk1 day6 saw2 yeu4 zok1, fu1 fu5 yeu4 fok6 yi1)
  • Doslovně: Bratři jsou jako zbraně a nohy; manžel a manželka jsou jako oděv
Mínit: Vy jste uváznutí s vaší rodinou, ale to jde snadno měnit vašeho manžela.
Poznámka: ' noha ' a ' rým oděvů v kantonský

Hakka přísloví

Hakka přísloví jsou tříděna množstvím mrtvic (nemnoho k mnoho). Těšit přidat Hakka výslovnosti \

Parafovat zdroj: 客家諺語 (Hakka přísloví)

一下雷鳴天下知
  • Doslovně: Když hrom hřmí jednou, celý svět pod nebem okamžitě ví.
Mravní: Když jeden jedná, s/on by neměl očekávat, že to bude choval tajemství navždy.

一世作官三世絕
  • Doslovně: Mít úředníka v jedné generaci by způsobil neštěstí pro další tři generace.
Mravní: Bezohledně jak ctnostný úředník je, s/on je zavázaný urazit některé lidi, a od této doby působit jeho/její potomci hardship.

乞食仔唱山歌
  • Doslovně: Chudák zpívá lidové písně.
Mravní: Bída neznamená absolutní nedostatek radosti.

大目娘看不到灶頭
  • Doslovně: Velký-prohlížel si dámu nevidí kamna.
Mravní: Každý, vyrovnat to nejlepší z nás, moci být neopatrný někdy.

老鼠尋貓公
Použití: Self-destruktivní myšlenky nebo akty; dívat se záměrně pro nešťastný konec.

沒節的竹筒
Vysvětlení: Se vyprázdnit na obou koncích; nádoba nemůže držet něco bez kloubů
Použití já: dostávat zaneprázdněný všude po ničem.
Použití II: Jook-zpívat

供子身,冇供子心
  • Doslovně: Opatřit potomstvu těla, ale ne srdce.
Mravní: Dokonce ačkoli jeden je narozený rodičům, jeho/její myšlenky jsou jeho/ji vlastní, ne rodičů. Rodiči mohou jen ovlivňovat jejich děti do určité míry.

行莫嫖,坐莫賭
  • Doslovně: jít nenavštíví prostitutky; sedět dělat ne hazard.
Mravní: Být ctnostný ne jen na veřejnosti, ale soukromě také.

你有初一,我有十五
  • Doslovně: Vy máte první den měsíce, já patnáctý.
Mravní: Každý má jejich vlastní talent, který bude užitečný jeden den nebo jiný.
poznámka: (podobný anglickému přísloví “každý pes má jeho den”.)
poznámka: Podobný k (každý dostane) 15 minut slávy (Andy Warhol).
妻賢子肖父之寬
  • Doslovně: Manželka ctnostný, syn dceřinný, otec shovívavý.
Mravní: Vhodné chování každého člena rodiny k jiní je určen vztahem krve.

食兩粒黃豆仔,就想要學人上西天
  • Doslovně: Jíst dva žlutý fazole, pak chtít se zvednout na nebe jako jiní.
Použití: když někdo dá nereálné cíle bez ohledu na jejich schopnost; nebo někdo přehání jejich schopnost k jiným (se chlubit)

骨頭剁圈都冇
  • Doslovně: Když naštípe kosti, tam není dokonce kruh (?).
Použití: Tam není jeden kousek substance.

清官難斷家務事
  • Doslovně: Ctnostný úředník najde to těžko k míněním povolení na vnitrostátních záležitostech.
Mravní: V domácí neshodě, žádná strana je vždy jasně pravá nebo jasně špatný.

麻布做衫
  • Doslovně: Používat konopnou tkaninu dělat oděvy.
Použití: Snadno viděný-přes, průhledné akce nebo objekty.

買鹹魚放生
  • Doslovně: Kupte nasolenou rybu a osvoboďte to.
Použití: tak neznalý že oni nemohou prozradit to mrtvý od živý.

遊遊野野
  • Doslovně: Putovat, putovat; divoký, divoký.
Použití: někdo má nic dělat a putuje kolem.
Anglický: (možná) Footloose a nezadaný (bez závazků života nebo omezení životního stylu).

藥方三抄毒死人
Mravní: Přílišné nadšení může být counterproductive přes jeho dobrý úmysl.

騙鬼穿簑衣
  • Doslovně: Podvádějte duchy únavnýma oděvy vyrobenými z listů.
Použití: varovat jiné že někdo není snadno klamaný. (?)

爛泥扶不上壁
  • Doslovně: Bláto nepodporuje zeď.
Mravní: Někteří lidé, kteří jsou nezpůsobilí od přírody být jen nepředurčený k velikosti
Použití: být realistický.

爛鼓好救月
  • Doslovně: Zlomené bubny mohou zachránit měsíce také.
Mravní: Dokonce staří osídlí a objekty mají účely.

攫頭底下出黃金
  • Doslovně: Popadnout zlato od pod hlavou.
Použití: Mít praktický účel. (?)

變頭變面
  • Doslovně: Hlava změny, měnit tvář.
Použití: Velice rozzlobený.

窮人莫斷豬,富人莫斷書
  • Doslovně: Chudáci nepřestanou krmit prasata, bohatí muži nepřestanou studovat.
Použití: neupustí dovednost a prostředky, které mohou držet vaše živobytí.

Tchajwanská jazyková přísloví

Parafovat zdroj: 台語俗諺 (Tchajwanská jazyková přísloví)

惡馬惡人騎? 胭脂馬遇著關老爺 (ok1 ok1 ve4 lang6 kia2, en6 ve4 zi6 du1 dior3 guan6 lor1 ia2)
  • Doslovně: Zlý koně mají zlé jezdce; tulácký kůň se setká s lordem Guanem Qingtian.
Použití: Bez ohledu na to jak divoký -- nebo untamed pro zvíře -- vy jste, tam je vždy zápas, který vyniká vy, a často, řídí váš život.

一句毋知? 百項無代 (gu4 zit5 m3 zai1, ba4 hang6 vor6/3 dai6)
  • Doslovně: Neznalý jednoho výrazu, a tam nebude něco [špatně] se stovkami záležitostí
Použití: Někteří lidé si myslí, že přijetím žádné odpovědnosti, oni by se nedostali do potíží s právem.

父母疼囝長流水? 囝想父母樹尾風 (be3 tiann4 vu4 giann4 dng6 lau6 zui4, giann4 be3 siunn3 vu4 ciu3 vue1 hong1)
  • Doslovně: Rodičovská láska pro děti je zdlouhavá jako potok, ale děti jen myslí na rodiče jako vítr na okraji stromu.
Použití: Láska k rodičům je často ne jak podobný a jak hodně jako rodičovská láska, obzvláště když děti jsou mladé a unappreciative.
Anglický (podobný): “jak ostřejší než zub hada je nevděčné dítě” - Shakespeare.

打虎親兄弟 (ho4 pa4 cin6 di6 hiann6.)
Použití: S rodinou, jeden může dosáhnout dokonce nejtěžší úloha.
Poznámka: Hrdinové porážet divoké tygry, kteří jedí skot a rovnají lidi je téma k různému Číňanovi literatura, takový jako Okraj vody.

惦惦較冇虻 (diam3 diam6 ka4 vang4 vr6)
  • Doslovně: Doprovázený s tichem je méně komáři.
Použití: Jestliže jaká jedna přání je malá pozornost, mluvit málo. Vyhýbat se dostat se do zbytečné hádky, nemluví víc než vy potřeba k. Vytrvalost je produktivní.
Anglicky: Uzavřená ústa sbírají žádné mouchy.
Anglicky: Vyrovnat blázna, když on holdeth jeho mír, je počítán moudrý: a on to shutteth jeho rty je vážil si muže pochopení. (svatá Bible: Verze Kinga Jamese, přísloví 17:28)

做甲流汗 嫌甲流瀾 (ga4 zor4 lau6 guann6? ga4 hiam6 lau6 nuann6.)
  • Doslovně: To vyžaduje pot k práci na věcech, ale to jen vezme slinu kritizovat věci.
Použití: Kritika jiných je tvrdá práce by měla být ohleduplná, konstruktivní a omezený, a ne volný-plynoucí, protože ne fyzicky dělat to, jeden nemůže uvědomit si obtíž úlohy.

Viz též: