Příběh Genji
(源氏物語) je klasické dílo Japonské literatury napsané japonským noblewoman Murasaki-shikibu v 11. století. Zapsaný začátek 11. století nebo dříve, to je obecně považováno za jeden z prvních zaznamenaných příkladů nové formy.
To vypráví příběh románová postava, pojmenovaný Hikaru žádný Genji, historicky existujícího klanu Minamoto. On je syn Japonského císaře, kdo, pro politické důvody, je delegován k občanskému životu a začne kariéru jako cisařský důstojník. Příběh se soustředí v jeho romantickém životě a podá působivý portrét zvyků času. Zapsaný poutavý ale těžký styl naplánovaný dvořit se konvencím (to zdá se, že to bylo psáno bavit courtwomen Japonce) to má všechny prvky románu: více nebo méně ústřední postavy, řady události událostí přes časové období a vypravěče. Autor těší se z popisovat Genji handsomeness, a jak “on nikdy zapomenul ženu, se kterou on se setkal”. Toto okouzlující, krásný a zdvořilý hrdina je úžasně podobný ve stylu ke Španělsku, patnáct století Amadis de Gaula (včetně jeho kompletního nedostatku rolníků), a je ostrý kontrast k téměř barbarským hrdinům nalezený v literatuře.
Některé ty zvyky dvoru ovlivňovat styl románu být důležitost Japonec dal (a ještě dát) k pozici: charakter je zřídka nazvaný jeho nebo její jméno, až na pozici a ženy být jmenován založený na barvách jejich oděvu nebo slov, které oni říkali když nejprve se setkal, nebo řada jejich rodičů muže. Tak velmi omezující chování dvoru kde ještě vizuální kontakt mezi milovníky je těžký dát totálně různá a poetická příchuť k příběhu.
Důležitá část knihy je poezie. Básně byly důležitá součást sociální komunikace, a upravit nebo přeformulovat klasickou báseň shodovat se k proudu situace byla očekával chování a tence zahalené narážky dělané v nich používat wordplays (něco docela přirozený v japanese) být jak zajímavý jako příběh sám.
Příběh je celý zapsaný Japonec kana a jeden z nejvíce representive Kana literatury. Téměř všechny japonské školy učí příběh v jejich Japonských jazykových třídách.
Protože kulturního rozdílu, číst anotovaná verze je docela běžná, dokonce mezi Japonce domorodce. Mnoho prací včetně komiků derivered od příběhu Genji. Komická verze, Asakiyumemishi, je široce čtení mezi japonská mládí.
Román mají tři postupná stádia:
- Hikaru žádný Genji je růst a pád
- Zkušenost mládí (kapitoly 1-33): Láska a románek
- Sláva a skvrny (34 kapitol-41): Příchuť síly a smrti jeho milované manželky
- Potomci: 42 kapitol-54: po smrti Hikaru žádný Genji
- Přechod (42 kapitol-44): velmi krátké epizody
- Deset Uji kapitol (45 kapitol-54): Potomci
- 桐壺 Kiritsubo (nastavení ve dvoru císaře Kiritsubo)
- 帚木 Hahakigi (“Broom strom”)
- 空蝉 Utsusemi (“cikáda, se vyprázdnit uvnitř”)
- 夕顔 Yūgao (“tvář u večera”)
- 若紫 Wakamurasaki nebo Waka Murasaki (“purpur jako Lavender”)
- 末摘花 Suetsumuhana (“Pick ne květiny”)
- 紅葉賀 Momiji žádný Ga (“exkurze podzimu”)
- 花宴 Hana ne En (“pastva pro květiny”)
- ? Aoi (Genji manželka)
- ? Sakaki (“posvátný strom”)
- 花散里 Hana Chiru Sato (“vesnice kde květiny se rozšířily kolem”)
- 須磨 Suma (místo vyhnanství pro Genji)
- 明石 Akashi (lady Akashi byla milovník Genji)
- 澪標 Miotsukushi (“Buyonacy”)
- 蓬生 Yomogiu (“od trávníku”?)
- 関屋 Sekiya (“strážní domek”)
- 絵合 E Awase (“#rquote)
- 松風 Matsukaze (“vítr od Pinea”)
- 薄雲 Usugumo (“mrak příliš tenký”)
- 朝顔 Asagao (“barvy rána”)
- 乙女 Otome (“druhá dcera”)
- 玉鬘 Tamakazura (“vlasy Jady”)
- 初音 Hatsune (“první zvuk”)
- 胡蝶 Kochō (“motýl”)
- ? Hotaru (“světlušky”)
- 常夏 Tokonatsu
- 篝火 Kagaribi (“oheň uvnitř koše bambusu”)
- 野分 Nowaki
- 行幸 Miyuki
- 藤袴 Fujibakama (“sukně vyrobené z Wisteria”)
- 真木柱 Makibashira (pilíř _ _ _ dřevo)
- 梅が枝 Umegae (“odvětví Plum stromu”?)
- 藤のうら葉 Fuji žádný Uraha (“Wisteria listy”?)
- 若菜 já Wakana: Jo (“nové byliny, část 1”)
- 若菜 II Wakana: Ge (“nové byliny, část 1”)
- 柏木 Kashiwagi (“cypřiš”)
- 横笛 Yokobue (“flétna”)
- 鈴虫 Suzumishi (“hmyzy zvonků”)
- 夕霧 já Yūgiri (“mlha svítáním, část 1”)
- 夕霧 II (“mlha svítáním, část 2”)
- 御法 Minori
- まぼろし Maboroshi
- 雲隠れ Kumogakure (“ustupovat za Cloudem”)
- 匂宮 Niō žádný Miya
- 紅梅 Kōbai (“květ Reda Pluma”)
- 竹河 Takekawa (“řeka bambusu”)
- 橋姫 Hashihime (“žena na mostě”)
- 椎が本 Shīgamoto
- 総角 Agemaki
- 早蕨 Sawarabi (“kapradina rána”)
- 宿り木 Yadorigi (“dřevo pro živobytí”?)
- 東屋 Azumaya (“chata ve východu”)
- 浮舟 Ukifune (“plovoucí loď”)
- 蜻蛉 Kagerō (“vážka”)
- 手習 Tenarai (“u praxe psaní”)
- 夢の浮橋 Yume žádný Ukihashi (“pontonový most snů”)