Transliteration
Transliteration v doslovném smyslu je mapování od jednoho skripta do dalšího zápisu. To pokusí se být bezztrátový, tj., informovaný čtenář by měl být schopný rekonstruovat hláskování originálu neznáma přepsal slova. To dosáhne tohoto, to může definovat komplexní konvence o jak přepsat dopisy, které mají žádnou jednoduchou korespondenci ve skriptu cíle. Romaji, jako příklad, je přepsat metodu.
Toto je protichůdné k předpisu, který mapuje zvuky jednoho jazyka k zápisu dalšího jazyka. Stále, nejvíce transliterations mapují dopisy zdroje skript k dopisům prohlásil podobně ve skriptu cíle, pro nějaký specifický pár zdroje a jazyk cíle. Jestliže vztahy mezi dopisy a zvuky jsou podobné v obou jazycích, transliteration může být (téměř) stejný jako předpis. V praxi, tam být také některé smíšené transliteration/systémy předpisu, to přepsat část skriptu originálu a přepsat zbytek. Greeklish je příklad takový směsice.
V širším smyslu, slovo transliteration je používán zahrnovat jak transliteration v doslovném smyslu tak předpis. Poangličtit je metoda předpisu. Romanization zahrnuje několik transliteration a metody předpisu.
Příklad doložit rozdíl mezi transliteration a předpisem
V moderní Řek, dopisy a eta; > a iota; > a upsilon; > a kombinace dopisu a epsilon; a iota; > o a iota; > a upsilon; a iota; > jsou všichni výslovní [i] (v SAMPA notaci). Předpis následně poskytne jim všechny jak i >, ale transliteration ještě rozlišuje je, například tím, že přepíše k a # x113; > i > y > a ei > oi > yi >. (jako staří výslovnost Řeka a eta; > byl [E:], tento návrh používá charakter vhodný ke starému řeckému transliteration nebo předpis a # x113; >, e > s macron.) na druhé straně, a epsilon; a upsilon; > je někdy vyslovoval [ev] a někdy [ef], se spoléhat na následující zvuk. Předpis rozlišuje je, ale toto je žádný požadavek pro transliteration.
| Řecké slovo | Transliteration | Předpis |
|---|---|---|
| E a lambda; a lambda; a eta; v a iota; a kappa; a eta; a Delta; a eta; µo a kappa; a rho; a alpha; a tau; a iota; a alpha; | Ell a # x113; nik a # x113; D a # x113; mokratia | Elliniki Dimokratia |
| a epsilon; a lambda; a epsilon; a upsilon; a théta; a epsilon; a rho; a iota; a alpha; | eleutheria | eleftheria |
| E a upsilon; a alpha; a gama; a gama; a epsilon; a lambda; a iota; o | Euaggelio | Evangelio |
| a tau; a omega; v a upsilon; a iota; a omega; v | t a # x14d; n yi a # x14d; n | iont tuny |
- Možná nový řecký rodilý mluvčí mohl přidat správné přízvuky k nad příklady.
Použití transliteration
Transliterations v doslovném smyslu být použit v situacích kde originální zápis není dostupný napsat slovo v tom skriptu, zatímco ještě vysoká přesnost je vyžadována. Například, tradiční nebo levná sazba s malou znakovou sadou; vydání starých textů ve skriptech ne používal některého více (takový jak Lineární B); některé knihovní katalogy (vidět www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbdg0. htm).
Například, Řecký jazyk je zapsán 24-dopis Řecká abeceda, který kryje se s, ale liší se od, 26-dopisní verze Latinky ve kterém Angličtina je psána. Etymologie v anglických slovníkách často poznají řecká slova jako předchůdcové slov používaných v angličtině. Následně, většina takových slovníků přepíše řecká slova do Římských dopisů.
Transliteration v širším smyslu je nutný proces když vy používáte slova nebo pojetí vyjádřená v jazyce se zápisem jiný než vy.
Myšlenka na transliteration je komplikována ryzím použitím v rozmanitých jazycích různých obecných substantiv pro stejnou osobu, místa nebo věci. Tak,”Muhammad” je v běžném používání nyní v angličtině a “Mohammed” je méně populární, ačkoli tam jsou vynikající důvody pro každý předpis (a podobně pro”Muslimský” a “Moslem”). Muslimský a Mohammedan je méně zaměnitelný, ale typický Francouzské použití “Musulman” je zvažován urážlivě zastánce kolonialismu v Angličtině kontexty.
Transliteration je také používán pro jednoduchý šifrování.
Mnoho lidí věří, že transliterations originálního jazyka by měly být přednostní pro místa, osoby a věci přes poangličtěné požadavky. Například, oni by mohli myslet si, že co je nyní obyčejně nazvané v angličtině Mnichov by měl raději být volán v angličtině München, jen jako to v němčině. Tam je rostoucí tendence v angličtině dělat přesně toto, ačkoli poangličtěné formy většiny slov jsou ještě více obyčejné, s nemnoho výrazných výjimek (např. Beijing). Jiní neschvalují tento trend.
Vysvětlení pro toto mohou být touha na díle anglických reproduktorů být “původní” a “korigovat”, rostoucí použití angličtiny rodilými mluvčími non-angličtiny (kdo může upřednostňovat používat jejich formu mateřského jazyka pro přirozenou osobu nebo místo dokonce v angličtině), a jako reakce na šíření angličtiny, který ohrožuje non-angličtiny -- používat domorodce formy takových slov mohou být viděny jako způsob, jak vyvážit použití angličtiny.
Přepsat jazyky klínového písma
Ve studiu jazyků psaných v klínovém písmu, transliteration je proces reprezentovat zvuky psaného klínového písma znamení v bezztrátové cestě, jak protichůdný k předpisu, který je metoda lossy reprezentovat mluvený jazyk. Protože klínové písmo je polyvalent, znamení mohou být interpretována reprezentovat víc než jednu slabiku (nebo logogram). Například, znamení DINGIR může reprezentovat jeden zvuk “#rquote nebo “il”, stejně jako slovo znamenat boha a fonetický doplněk pro jméno božstva. Podobně, znamení “MU” reprezentuje jeden zvuk “#rquote nebo slovo znamenat vodu.
Proto, text obsahovat DINGIR a MU postupně mohl být vyložen reprezentovat slova “ana”, “ila”, bůh + “#rquote ( akuzativ končit), bůh + voda nebo duchovní jmenují “#rquote nebo vlhnout. Někdo přepisovat znamení by učinil rozhodnutí jak znamení by měla být čtení a sestavovat znamení jak “ana”, “ila”, “Ila” (' bůh “+ akuzativ), etc. Transliteration těchto znamení, nicméně, by oddělil znamení se úprky “il-#rquote, #lquote-#rquote, “DINGIR-#rquote. Toto je hodně snadnější ke čtení než originální klínové písmo, ale teď čtenář je schopný vystopovat zvuky ke znamením originálu a stanovit jestliže správné rozhodnutí bylo děláno na jak číst je.
Protože klínové písmo také vystavuje polyvalence, ve kterém víc než jedno znamení reprezentuje daný zvuk, transliteration pro fonetickou hodnotu zahrnuje označení kterého znamení reprezentuje zvuk. Znamení klínového písma jsou canonically počítal a obvykle indexované číslo sleduje každou stopu: “u6#rquote odpovídá specifickému znamení, zatímco “u4#rquote odpovídá nějakému různému, oba který být vyslovován “u”. Náležitý k historickému artefaktu, číslo znamení jeden je unnumbered a unaccented: “u” = “u1#rquote, číslo dva je unnumbered s akutním přízvukem: “ú” #rquote, a číslo tři je často unnumbered s tupým přízvukem: #lquote? ““>"u2#rquote, a číslo tři je často unnumbered s tupým přízvukem: #lquote?”
"u3". Transliteration místa